
|
|
|
|
English Text |
Le Français du Nouveau Brunswick |
Me and You. |
Moé pis Toé. |
Who does this belong to? |
Aickssa? |
Excuse me! |
Eille! |
Well there you go. |
Bein coudon. |
I don't believe it! |
Bein wéyon don! |
I'm spaced out. |
Chudanlune. |
Make me believe. |
Faire acrère. |
She's crying. |
A braille. |
Damn. |
Viarge. |
Relax. |
Calme toué. |
See you later. |
Motte woère talleur. |
That's enough. |
Sta-çé. |
Showing off. |
S'fairacraire. |
Anyways. |
Antéka. |
Get out of here. |
Décâlisse d'icitte. |
Get out of there. |
Aute toé d'la. |
What's new? |
Pi? |
Check that out. |
Gâr ça. |
Look at her. |
Gâr la. |
Look at him. |
Gâr lé. |
What? |
Kossé. |
What? |
Hein? |
Do you believe me? |
Tume crétu? |
I was scared. |
Jéu la chienne. |
Get out of there. |
Aute toé d'là. |
What are you doing? |
Kesse tufai? |
I'm spaced out. |
Chudanlune. |
Right there. |
Drette la. |
Look at that guy. |
Chek moilédon. |
It's because. |
Stacauze que. |
A lot of trouble. |
Un siau d'marde. |
Get loss. |
Dégosse. |
I am so tired. |
J'cogne dé clous. |
I am so confused. |
Ch'toute fourré. |
Do you think I care? |
Quesse tuveux ksam fasse? |
Only. |
Yinque. |
Who does that belong to? |
Ackissa. |
Really wet. |
Trempen lanavette. |
Me and you. |
Moé pi toé. |
I'm gonna yell at him! |
J'ma y parler dans l'casse! |
I'm gonna beat him up. [1] |
J'ma yarranger l'cadran. |
I'm gonna Beat him up. [2] |
M'a ty crisser 'n'volé. |
You're kidding me! |
Vadontchié! |
Your kidding me. |
Wéyon don. |
It stinks. |
Sassen l'chorogne. |
Don't go out of your way. |
Bawd toézempa. |
I didn't feel up to it. |
Jé eu l'a chienne. |
Let's say. |
Metton. |
Don't go out of your way. |
Bawde toézempa. |
Can you believe it? |
Tatu d'javusa? |
Move your butt. |
Anweille. |
I am so confused. |
Chtout fourré. |
It looks that way. |
Sadlairasâh. |
I tell you. |
Chtedi. |
That's exactly right. |
Datsitte. |
I'm in real trouble. |
Chu dans marde. |
Show-off. |
S'fairacraire. |
She's crying. |
A braille. |
Relax! |
Camm'toué! |
Look at that guy. |
Chek moélédon. |
Anyway. |
Antéka. |
See you later. |
Motte woère talleur. |
It's pouring rain. |
Y mouille'a'sio. |
That's enough. |
Stacé. |
Finally. |
Antéka. |
Just because. |
Stacôse. |
A major proble. |
Un chârdemarde, |
Check him out. |
Chek moélédon. |
I'm real sleepy. |
J'cogne des clous. |
I am so sleepy. |
J'cogne des clous. |
I'm really confused. |
Ch'tout fourré 'sti. |
I'm telling you! |
Chtedi! |
Hurry up! |
Anweille! |
It certainly seems like it. |
Sadlairasah. |
Can you believe? |
Tatu d'javusa? |
Let's say that... |
Metton que... |
Right there. |
Drette là. |
I'm dreaming. |
Chudanlune. |
What are you up to? |
Kossé tufâ? |
Get out of here! |
Décâlisse d'icitte! |
Get away from there. |
Aute toé d'la. |
I'm gonna beat him up. |
M'a yarranger la face. |
I'm gonna reprimand him. |
M'a y parler dans'l'casse. |
Right there. |
Drette la. |
You and I. |
Moé pis Toé. |
Get out of here. |
Décâlisse d'icitte. |
Do you believe me! |
Tum' crétu? |
Just look at him! |
Gar lédon! |
Just look at her! |
Gar ladon! |
Look at that. |
Garsa. |
I find that hard to believe. |
Ben wéyon don. |
What? |
Kessé donc? |
This is it... there ain't no more! |
Datsitte. Y'an a pu!
|



Comments about this Page? Send them to me at cajun
acadian.org
Acadian Genealogy Homepage URL address: http://www.acadian.org
Webmasters: Click here to download graphic images.