English
Text | Le
Français du Nouveau Brunswick |
Me
and You. | Moé
pis Toé. |
Who
does this belong to? | Aickssa? |
Excuse
me! | Eille! |
Well there you go.
| Bein coudon.
|
I don't believe
it! | Bein wéyon
don! |
I'm
spaced out. | Chudanlune. |
Make me believe. |
Faire acrère. |
She's crying. |
A braille. |
Damn. | Viarge.
|
Relax.
| Calme toué.
|
See you later.
| Motte woère talleur. |
That's enough. |
Sta-çé. |
Showing
off. | S'fairacraire. |
Anyways. |
Antéka. |
Get
out of here. | Décâlisse
d'icitte. |
Get
out of there. | Aute
toé d'la. |
What's
new? | Pi?
|
Check that
out. | Gâr
ça. |
Look
at her. | Gâr
la. |
Look
at him. | Gâr
lé. |
What?
| Kossé.
|
What?
| Hein? |
Do you believe me?
| Tume crétu?
|
I was scared.
| Jéu la chienne.
|
Get out of
there. | Aute toé
d'là. |
What
are you doing? | Kesse
tufai? |
I'm
spaced out. | Chudanlune.
|
Right there.
| Drette la. |
Look at that guy.
| Chek moilédon.
|
It's because.
| Stacauze que.
|
A lot of
trouble. | Un siau
d'marde. |
Get
loss. | Dégosse.
|
I am so tired.
| J'cogne dé clous.
|
I am so confused.
| Ch'toute fourré.
|
Do you think
I care? | Quesse
tuveux ksam fasse? |
Only.
| Yinque. |
Who does that belong to?
| Ackissa. |
Really wet. |
Trempen lanavette. |
Me and you. |
Moé pi toé. |
I'm gonna yell at him!
| J'ma y parler dans l'casse!
|
I'm gonna
beat him up. [1] |
J'ma yarranger l'cadran. |
I'm
gonna Beat him up. [2] | M'a
ty crisser 'n'volé. |
You're
kidding me! | Vadontchié! |
Your kidding me. |
Wéyon don. |
It stinks. | Sassen
l'chorogne. |
Don't
go out of your way. | Bawd
toézempa. |
I
didn't feel up to it. | Jé
eu l'a chienne. |
Let's
say. | Metton.
|
Don't go out
of your way. | Bawde
toézempa. |
Can
you believe it? | Tatu
d'javusa? |
Move
your butt. | Anweille.
|
I am so confused. | Chtout
fourré. |
It
looks that way. | Sadlairasâh.
|
I tell you.
| Chtedi. |
That's exactly right.
| Datsitte. |
I'm in real trouble.
| Chu dans marde.
|
Show-off.
| S'fairacraire.
|
She's crying.
| A braille. |
Relax! |
Camm'toué! |
Look
at that guy. | Chek
moélédon. |
Anyway. | Antéka. |
See you later. |
Motte woère talleur. |
It's pouring rain.
| Y mouille'a'sio.
|
That's enough.
| Stacé.
|
Finally.
| Antéka.
|
Just because.
| Stacôse.
|
A major proble.
| Un chârdemarde,
|
Check him
out. | Chek moélédon.
|
I'm real
sleepy. | J'cogne
des clous. |
I
am so sleepy. | J'cogne
des clous. |
I'm
really confused. | Ch'tout
fourré 'sti. |
I'm
telling you! | Chtedi!
|
Hurry up!
| Anweille! |
It certainly seems like it.
| Sadlairasah.
|
Can you believe?
| Tatu d'javusa?
|
Let's say
that... | Metton
que... |
Right
there. | Drette
là. |
I'm
dreaming. | Chudanlune.
|
What are
you up to? | Kossé
tufâ? |
Get
out of here! | Décâlisse
d'icitte! |
Get
away from there. | Aute
toé d'la. |
I'm
gonna beat him up. | M'a
yarranger la face. |
I'm
gonna reprimand him. | M'a
y parler dans'l'casse. |
Right
there. | Drette la. |
You and I. |
Moé pis Toé. |
Get
out of here. | Décâlisse
d'icitte. |
Do
you believe me! | Tum'
crétu? |
Just
look at him! | Gar
lédon! |
Just
look at her! | Gar
ladon! |
Look
at that. | Garsa.
|
I find that
hard to believe. | Ben
wéyon don. |
What?
| Kessé donc?
|
This is it...
there ain't no more! | Datsitte.
Y'an a pu!
|