
|
|
|
|
English Text |
Le Français du Nouveau Brunswick |
Me and You. |
Moé pis Toé. |
Who does this belong to? |
Aickssa? |
Excuse me! |
Eille! |
Well there you go. |
Bein coudon. |
I don't believe it! |
Bein wéyon don! |
I'm spaced out. |
Chudanlune. |
Make me believe. |
Faire acrère. |
She's crying. |
A braille. |
Damn. |
Viarge. |
Relax. |
Calme toué. |
See you later. |
Motte woère talleur. |
That's enough. |
Sta-çé. |
Showing off. |
S'fairacraire. |
Anyways. |
Antéka. |
Get out of here. |
Décâlisse d'icitte. |
Get out of there. |
Aute toé d'la. |
What's new? |
Pi? |
Check that out. |
Gâr ça. |
Look at her. |
Gâr la. |
Look at him. |
Gâr lé. |
What? |
Kossé. |
What? |
Hein? |
Do you believe me? |
Tume crétu? |
I was scared. |
Jéu la chienne. |
Get out of there. |
Aute toé d'là. |
What are you doing? |
Kesse tufai? |
I'm spaced out. |
Chudanlune. |
Right there. |
Drette la. |
Look at that guy. |
Chek moilédon. |
It's because. |
Stacauze que. |
A lot of trouble. |
Un siau d'marde. |
Get loss. |
Dégosse. |
I am so tired. |
J'cogne dé clous. |
I am so confused. |
Ch'toute fourré. |
Do you think I care? |
Quesse tuveux ksam fasse? |
Only. |
Yinque. |
Who does that belong to? |
Ackissa. |
Really wet. |
Trempen lanavette. |
Me and you. |
Moé pi toé. |
I'm gonna yell at him! |
J'ma y parler dans l'casse! |
I'm gonna beat him up. [1] |
J'ma yarranger l'cadran. |
I'm gonna Beat him up. [2] |
M'a ty crisser 'n'volé. |
You're kidding me! |
Vadontchié! |
Your kidding me. |
Wéyon don. |
It stinks. |
Sassen l'chorogne. |
Don't go out of your way. |
Bawd toézempa. |
I didn't feel up to it. |
Jé eu l'a chienne. |
Let's say. |
Metton. |
Don't go out of your way. |
Bawde toézempa. |
Can you believe it? |
Tatu d'javusa? |
Move your butt. |
Anweille. |
I am so confused. |
Chtout fourré. |
It looks that way. |
Sadlairasâh. |
I tell you. |
Chtedi. |
That's exactly right. |
Datsitte. |
I'm in real trouble. |
Chu dans marde. |
Show-off. |
S'fairacraire. |
She's crying. |
A braille. |
Relax! |
Camm'toué! |
Look at that guy. |
Chek moélédon. |
Anyway. |
Antéka. |
See you later. |
Motte woère talleur. |
It's pouring rain. |
Y mouille'a'sio. |
That's enough. |
Stacé. |
Finally. |
Antéka. |
Just because. |
Stacôse. |
A major proble. |
Un chârdemarde, |
Check him out. |
Chek moélédon. |
I'm real sleepy. |
J'cogne des clous. |
I am so sleepy. |
J'cogne des clous. |
I'm really confused. |
Ch'tout fourré 'sti. |
I'm telling you! |
Chtedi! |
Hurry up! |
Anweille! |
It certainly seems like it. |
Sadlairasah. |
Can you believe? |
Tatu d'javusa? |
Let's say that... |
Metton que... |
Right there. |
Drette là. |
I'm dreaming. |
Chudanlune. |
What are you up to? |
Kossé tufâ? |
Get out of here! |
Décâlisse d'icitte! |
Get away from there. |
Aute toé d'la. |
I'm gonna beat him up. |
M'a yarranger la face. |
I'm gonna reprimand him. |
M'a y parler dans'l'casse. |
Right there. |
Drette la. |
You and I. |
Moé pis Toé. |
Get out of here. |
Décâlisse d'icitte. |
Do you believe me! |
Tum' crétu? |
Just look at him! |
Gar lédon! |
Just look at her! |
Gar ladon! |
Look at that. |
Garsa. |
I find that hard to believe. |
Ben wéyon don. |
What? |
Kessé donc? |
This is it... there ain't no more! |
Datsitte. Y'an a pu!
|


|
On a periodic basis, I (infrequently) send out Acadian Genealogy resource information on a complimentary basis to those folks who have subscribed to receive same. If you want to be added to my mailing list, just sent an email to newsletter@acadian.org with the single word "subscribe" (without the quotation marks) in the SUBJECT portion of the message. Please include your complete name (first AND last) in the BODY of the message, otherwise, your request CANNOT be validated. |

Comments about this Page? Send them to me at cajun
acadian.org
